Potrzebne Ci tłumaczenie ustne? Jesteś na etapie przeglądania ofert biur tłumaczeniowych i nie wiesz, które wybrać? Nic w tym dziwnego, firmy działające w zakresie komunikacji językowej rosną jak grzyby po deszczu, tak jak stale poszerza się lista świadczonych przez nie usług, dlatego też wybór nie jest taki oczywisty.
Na początku warto zastanowić się jakiego rodzaju przekładu potrzebujemy i określić konkretne oczekiwania wobec tłumacza. W obrębie tłumaczeń ustnych mamy do wyboru tłumaczenie konsekutywne oraz symultaniczne, które różnią się w kliku zasadniczych kwestiach, i są to:
Sposób realizacji tłumaczenia – W przekładzie konsekutywnym mamy do czynienia z tłumaczeniem następczym, czyli wykonywanym albo w czasie przerw w wypowiedzi osoby mówiącej albo też po jej zakończeniu. Tłumacz nie przekłada dokładnie zdania po zdaniu (chyba, że zachodzi taka konieczność), ale selekcjonuje z wypowiedzi najważniejsze informacje i dopiero przekazuje je odbiorcom w języku docelowym. Tłumaczenie symultaniczne to przekład realizowany równolegle z wypowiedzią prelegenta, z minimalnym opóźnieniem wynoszącym jedynie kilka sekund.
Wykorzystanie sprzętu – W przypadku tłumaczenia synchronicznego tłumacz albo tłumaczy dla małej grupy osób szeptem i nie stosuje żadnego sprzętu albo też znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie i przekazuje komunikat w danym języku przy pomocy słuchawek, mikrofonu i innych urządzeń koniecznych do transmisji dźwięku. Drugiego rodzaju ustne tłumaczenie nie wymaga stosowania tak drogich urządzeń, gdyż nie zachodzi konieczność odizolowania głosu prelegenta i tłumacza.
Czas realizacji – Tłumaczenie konsekutywne ze względu na fakt, że audytorium musi najpierw wysłuchać wypowiedzi prelegenta, a później dopiero tłumaczenia, znacznie wydłuża czas całego przedsięwzięcia, co przy długich wystąpieniach może być dla słuchaczy nużące. Ze względu na formę tłumaczenia synchronicznego, przekład realizowany jest w tym samym czasie co wypowiedź prelegenta i nie powoduje praktycznie żadnych opóźnień czasowych, a to zdecydowanie podnosi atrakcyjność tego rodzaju translacji.
Cena tłumaczenia – Koszty jakie trzeba ponieść za usługę tłumaczeniową są bardzo zróżnicowane jeżeli chodzi o tego rodzaju tłumaczenia ustne. Cennik będzie wyższy dla przekładów symultanicznych, co jest związane z ich specyfiką, trudnością realizacji i koniecznością wykorzystania sprzętu technicznego. Nie bez znaczenia pozostają także wymagania wobec tłumaczy, które dla przekładu symultanicznego są szczególnie wysokie.
Oprócz wymienionych różnic trzeba wziąć pod uwagę także kwestie organizacji każdego z tych tłumaczeń, a także rodzaj wydarzenia jakiemu ma ono towarzyszyć. Tłumaczenie symultaniczne może być wykorzystane właściwie wszędzie, ale biorąc pod uwagę jego koszty i zastosowanie sprzętu, najlepiej sprawdza się przy okazji dużych spotkań, w których bierze udział duża liczba słuchaczy, natomiast w przypadku np. kameralnego spotkania biznesowego zdecydowanie lepiej wybrać tłumaczenie konsekutywne.
Jeżeli wiemy już jakie tłumaczenie ustne będzie najbardziej odpowiednie dla naszych potrzeb, można zabrać się za wybór konkretnej firmy tłumaczeniowej. Tutaj wybór będzie zależał od indywidualnych preferencji, od tego czy bardziej ufamy dużym przedsiębiorstwom czy tłumaczom prowadzącym indywidualną działalność. Warto też porównać proponowane przez usługodawców ceny i sprawdzić wiarygodność tłumaczy.