Nauka języków obcych to w dzisiejszych czasach rzecz powszechna, a liczba ludzi posługujących się więcej niż jednym językiem stale rośnie. Mogłoby się wydawać, że w takiej sytuacji popyt na usługi tłumaczeniowe będzie malał, ale jak się okazuje – jest wręcz odwrotnie. Firmy tłumaczeniowe nie narzekają na liczbę klientów i stale poszerzają swoją ofertę zarówno na przekłady pisemne, jak i tłumaczenia ustne. Niemiecki to jeden z najczęściej zamawianych przez klientów języków tłumaczenia, w zakresie praktycznie wszystkich rodzajów przekładu.
W obrębie translacji ustnych biura tłumaczeniowe oferują tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne, z których te pierwsze cieszą się największym zainteresowaniem. Najczęściej realizowane przy okazji ważnych przedsięwzięć międzynarodowych, dają gwarancję sprawnej, efektywnej i niedrogiej komunikacji pomiędzy uczestnikami posługującymi się często kilkoma różnymi językami, co wydaje się najbardziej istotne, gdy mamy na myśli tłumaczenia ustne. Niemiecki uznawany jest za jeden z kluczowych języków w świecie techniki i zajmuje wysoką pozycję na liście najczęściej używanych języków świata, dlatego też nie dziwi tak duże zapotrzebowanie na profesjonalne przekłady w jego zakresie.
Specyfika języka niemieckiego sprawia, że nawet bardzo dobra jego znajomość jest często niewystarczająca dla tworzenia tłumaczeń, spełniających wysokie standardy jakości – to zadanie dla najlepszych specjalistów. Jakie najczęściej trudności przysparza tłumaczenie ustne z języka i na język niemiecki? Przede wszystkim będzie to, charakterystyczna dla niemieckiego bardzo duża liczba dialektów.
Występujące w ich obrębie gwary, różnice leksykalne, fonetyczne itd., stanowią wyzwanie nie tylko dla tłumaczy, ale czasem nawet dla samych użytkowników tego języka, dlatego też bez ogromnej wiedzy i doskonałej znajomości języka, nie ma można liczyć na w pełni profesjonalne tłumaczenia ustne. Niemiecki będąc przekładany na język polski może także przysparzać trudności związanych z gramatyką i leksyką, których właściwości, mimo pewnych podobieństw w obydwu językach, różnią się. Istnieją wprawdzie terminy, których pochodzenie jest wspólne i dają się łatwo przetłumaczyć na zasadzie analogii, jednak nie jest to regułą i tłumacz musi o tym pamiętać, zwłaszcza w kontekście tłumaczeń specjalistycznych.
Często pojawia się też problem tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza, czyli słów, które mają w każdym z języków inne znaczenie, pomimo tego, że brzmią tak samo lub bardzo podobnie. Realizując tłumaczenie ustne, nie ma czasu na zastanawianie się czy analizy - tłumacz musi na tyle biegle władać obydwoma językami i posiadać odpowiednio duże doświadczenie, aby umieć błyskawicznie wyłapać kontekst zdania i przełożyć je odpowiednio na język docelowy.
Trzeba pamiętać, że specyfika każdego rodzaju przekładu jest inna i wymaga od tłumaczy różnych umiejętności, dlatego też tylko odpowiednio wykwalifikowani specjaliści mogą realizować tłumaczenia ustne. Niemiecki uznaje się za język stosunkowo trudny, zarówno w kontekście przekładów pisemnych jak i ustnych, jednak tym co czyni te drugie większym wyzwaniem dla tłumaczy to z całą pewnością stres i presja, jaka towarzyszy tłumaczom ustnym w ich codziennej pracy.