W świecie rozwijającej się współpracy międzynarodowej tłumaczenia stały się jednym z najbardziej kluczowych aspektów działalności wielu firm, instytucji i osób prywatnych. Stale rośnie zapotrzebowanie na profesjonalne przekłady zarówno na te w formie pisemnej, jak i na tłumaczenia ustne. Tu sprawdzisz cenę..
Angielski jako najbardziej rozpowszechniony język świata jest jednym z najczęściej zamawianych języków przekładu. Stosowany na międzynarodowych konferencjach, spotkaniach biznesowych, politycznych czy sympozjach daje tłumaczom szerokie pole działania. Specyfika jaką odznaczają się tłumaczenia ustne sprawia, że tylko najlepsi tłumacze mogą realizować przekłady w właśnie takiej formie, bowiem jak pokazuje praktyka, mimo pozornej łatwości procesu tłumaczenia, jest to bardzo skomplikowana procedura, zmieniająca się w zależności od konkretnego rodzaju przekładu. Inaczej będzie pracował tłumacz konsekutywny a inaczej symultaniczny, mimo że obydwaj realizują przekłady, klasyfikowane jako tłumaczenia ustne. Angielski będąc językiem przekładu może przysporzyć tłumaczom spore trudności, zwłaszcza tym początkującym i niedoświadczonym.
Jak się okazuje, największym źródłem problemów bywają czasy gramatyczne, odmiana rzeczowników, a także słownictwo, zwłaszcza te odnoszące się do jakiejś konkretnej branży np. technologicznej. Podejmując się tłumaczenia ustnego z języka angielskiego na polski lub odwrotnie trzeba doskonale władać każdym z nich i pamiętać o odmiennościach, które decydują o specyfice tego rodzaju przekładu. Jedną z wielu trudności, które charakteryzują tłumaczenie ustne są tzw. fałszywi przyjaciele tłumacza, czyli pary słów lub wyrażeń, które mimo identycznego lub podobnego brzmienia, posiadają inne znaczenie.
O ile w przekładzie pisemnym tłumacz może poświecić większą ilość czasu na analizę danych słów czy sprawdzić ich prawidłowe znaczenie, to np. tłumaczenie symultaniczne nie daje takich możliwości, gdyż tłumacz musi reagować błyskawicznie, co w połączeniu ze stresem zwiększa prawdopodobieństwo popełnienia błędu. Problemem bywa też budowanie zrozumiałych dla odbiorców zdań, co wiąże się z odmiennym szykiem zdań w języku polskim i angielskim. Tłumacz nie może przekładać według ścisłej kolejności słów w zdaniu, ale musi przekształcić je tak, aby zachowując sens było one logiczne i przystępne dla słuchaczy, a jest to dosyć trudne biorąc pod uwagę spontaniczność, jaką odznaczają się tłumaczenia ustne. Angielski różni się składniowo i gramatycznie od języka polskiego i profesjonalny tłumacz nie może tych odmienności ignorować, niezależnie w jakim kierunku przekłada. W tym kontekście oprócz znajomości języków najważniejsze wydaje się być doświadczenie.
Tłumacz musi na tyle biegle władać językiem, aby podczas przekładu nie musieć zagłębiać się w zawiłości gramatyczne, a automatycznie wyłapywać kontekst zdania z punktu widzenia danego języka – jest to kluczowe, gdy mamy na myśli tłumaczenia ustne. Język angielski charakteryzuje się zawiłością w konstrukcjach czasowych i trzeba pamiętać, że czasy pozornie podobne w polskim i angielskim nie są swoimi odpowiednikami. Oprócz trudności związanych z gramatyką i leksyką, można wyróżnić te pojawiające się na poziomie odmienności kulturowej. Każdy kraj wykształcił swoje własne normy i konwenanse, specyficzne tylko dla niego, a poprawność przekładu wymaga od tłumacza ich znajomości i umiejętności zastosowania ich w przekładzie na język docelowy.
Wydaje się to szczególnie ważne w bezpośredniej komunikacji z przedstawicielami danego języka, czyli takiej która ma miejsce, gdy realizowane są tłumaczenia ustne. Angielski jako język przekładu oferowany jest przez wiele firm tłumaczeniowych i samodzielnych tłumaczy, jednak trzeba pamiętać, że nie każdy z nich posiada wiedzę, umiejętności i doświadczenie koniczne dla realizacji tak skomplikowanych przekładów, jakim są tłumaczenia ustne, dlatego też warto dobrze zastanowić komu powierzymy nasze interesy.